Deutsche Wörter international
Ich bin gerade dabei, eine Sammlung deutscher Worte zu erstellen, die international genutzt werden oder für die es so eigentlich keine Übersetzung gibt: z.B. Zeitgeist, oder Feierabend.
Im Pons Wörterbuch steht dazu "fin del trabajo", wobei, die deutsche Bedeutung aber noch weiter geht.
Fallen euch noch Beispiele ein?
Und ich versuch mich gerade daran, eine Sammlung deutscher Sprichwörter ins spanische zu übersetzen. Ist spassig, weil die Darstellungen doch so ganz unterschiedlich sind....
Wenn euch Beispiele einfallen, oder ihr einfach Sprichwörter abgeben möchtet, egal ob in Spanisch oder Deutsch, seid ihr gerne hier dazu eingeladen ;)
5 Kommentare:
Sauerkraut: Hab ich gestern so unter dem Namen im Mercadona gesehen
wie sieht es mit " Amokläufer " aus?
Sprichwörter:
Lieber ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
Mas vale un págaro en la mano que cien volando.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Matar dos págaros con un tiro.
Es gibt selten einen Schaden, der nicht auch einen Nutzen hat.
No hay mal que por bien no venga.
Das Wort "Kindergarten" wird im Englischen komplett so benutzt.
A mal tiempo, buena cara.
Auf Regen folgt Sonennschein (passt genau zum Wetter)
Kommentar veröffentlichen
Abonnieren Kommentare zum Post [Atom]
<< Startseite